What I do

My working languages are Greek (native), English and French. On this page you can read about my specialisms, my right to certify translations, the document formats I can process, the tools I use and my method of work.

Specialisms and working fields

My areas of expertise and my main (most frequent) working fields are the following:

Information and communications technology
computer software, computer hardware, mobile devices, gaming, Internet & Web
Business and commerce
marketing, tourism, economics
Humanities and social sciences
linguistics, semiotics, sociology, education

Certified translations

If you need a certified translation, you don’t need to run to lawyers or public authorities. As a graduate of the Ionian University, I have the legal right to certify translations using my stamp and signature. So, don’t let anyone mislead you by telling you that it is compulsory to have a lawyer stamp your documents. Do what is best for you: entrust your important documents to a qualified professional translator and enjoy peace of mind and the confidence that you have a full and accurate translation of the original. Your documents will be accepted by any organisation, private or public: schools, universities, courts of law, the police, ministries, government bodies, corporations of any size – anyone.

Document formats

No need to worry whether your content is easily translatable. I can handle a multitude of formats, even the most demanding – at no extra cost.

You can send me hard copies by regular mail, scanned documents via email or any kind of electronic document: word processed documents, spreadsheets, slideshow presentations, annotated documents (HTML and XML files, for example), PDF documents, documents from DTP applications, and many more.

Software applications

If you have a document produced in a certain software tool or you want me to perform my work using a particular application, don't worry. I am familiar with a great number of software applications, some of which are listed below:

Translation apps
memoQ, Déjà Vu, SDL Trados Studio, Wordfast, Star Transit, Across, Memsource
Subtitling apps
Aegisub, Subtitle Edit
Office apps
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access), OpenOffice/LibreOffice (Writer, Calc, Impress)
Document authoring and publishing apps
Adobe InDesign, Adobe InCopy, Adobe Framemaker, Adobe Acrobat
Programming apps
Visual Studio, Visual Studio Code
Creative apps
Adobe Photoshop, Adobe Premiere, Steinberg Cubase

Method of work

Here follows an outline of my usual workflow. Some steps may be omitted or others added, depending on the type of the project and the client’s requirements and instructions.

  1. Inspect project brief and source documents
  2. Prepare source documents
  3. Import source documents into a CAT (Computer-Assisted Translation) tool project
  4. Extract terms and frequent multi-word expressions
  5. Find relevant glossaries and reference texts
  6. Translate
  7. Edit and proofread
  8. Perform computer-assisted quality checks
  9. Export translation into original file format
  10. Deliver to client

Last update:

On this page