Τι κάνω

Γλώσσες εργασίας μου είναι η Ελληνική (μητρική), η Αγγλική και η Γαλλική. Σε αυτήν τη σελίδα μπορείς να διαβάσεις για τις ειδικεύσεις μου, για το δικαίωμα επικύρωσης μεταφράσεων, για τις μορφές εγγράφων τις οποίες μπορώ να επεξεργαστώ, τα εργαλεία που χρησιμοποιώ και τη μέθοδο εργασίας την οποία ακολουθώ.

Ειδικότητες και πεδία εργασίας

Οι ειδικότητές μου και τα κυριότερα (συχνότερα) πεδία εργασίας μου είναι:

Τεχνολογίες πληροφορίας και επικοινωνιών
λογισμικό υπολογιστών, υλικό υπολογιστών, κινητές συσκευές, ηλεκτρονικά παιχνίδια, Διαδίκτυο και Ιστός
Επιχειρήσεις και εμπόριο
μάρκετινγκ, τουρισμός, οικονομία
Ανθρωπιστικές και κοινωνικές επιστήμες
γλωσσολογία, σημειολογία, κοινωνιολογία, εκπαίδευση

Επικυρωμένες μεταφράσεις

Αν χρειάζεσαι επίσημη μετάφραση, δεν χρειάζεται απαραίτητα να αποταθείς σε δικηγόρο ή μεταφραστή του υπουργείου Εξωτερικών. Ως απόφοιτος του Ιονίου Πανεπιστημίου, δικαιούμαι να επικυρώνω μεταφράσεις με τη σφραγίδα και την υπογραφή μου. Επομένως, μην παρασυρθείς από όσους εσφαλμένα επιμένουν ότι χρειάζεσαι σφραγίδα δικηγόρου. Κάνε την καλύτερη επιλογή: εμπιστεύσου τα σημαντικά έγγραφά σου σε έναν καταρτισμένο επαγγελματία και απόλαυσε τη σιγουριά ότι θα λάβεις μια πλήρη και πιστή μετάφραση του πρωτοτύπου. Η μετάφραση θα γίνει αποδεκτή από κάθε οργανισμό, ιδιωτικό ή δημόσιο: σχολεία, πανεπιστήμια, δικαστήρια, αστυνομία, δημόσιες υπηρεσίες, εταιρείες μικρές και μεγάλες.

Μορφές εγγράφων

Μην ανησυχείς για το αν το περιεχόμενό σου μπορεί να μεταφραστεί εύκολα. Μπορώ να δουλέψω με κείμενα κάθε μορφής, ακόμη και της πλέον απαιτητικής –χωρίς επιπλέον κόστος.

Μπορείς να μου στείλεις τυπωμένα κείμενα μέσω ταχυδρομείου, σκαναρισμένα έγγραφα μέσω ιμέιλ ή κάθε είδους ηλεκτρονικό έγγραφο: έγγραφα από επεξεργαστή κειμένου, λογιστικά φύλλα, παρουσιάσεις με «διαφάνειες», επισημειωμένα κείμενα (HTML και XML, για παράδειγμα), PDF, έγγραφα από εφαρμογές DTP, και άλλα πολλά.

Εφαρμογές λογισμικού

Αν έχεις ένα έγγραφο το οποίο έχει συνταχθεί με ορισμένο εργαλείο λογισμικού ή θέλεις να δουλέψω με συγκεκριμένη εφαρμογή, μην ανησυχείς καθόλου. Έχω δουλέψει με πολλές διαφορετικές εφαρμογές, μεταξύ των οποίων οι παρακάτω:

Εφαρμογές μετάφρασης
memoQ, Déjà Vu, SDL Trados Studio, Wordfast, Star Transit, Across, Memsource, XTM
Εφαρμογές υποτιτλισμού
Wincaps, Subtitle Edit, Aegisub
Εφαρμογές γραφείου
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access), OpenOffice/LibreOffice (Writer, Calc, Impress)
Έφαρμογές συγγραφής και έκδοσης εντύπων
Adobe InDesign, Adobe InCopy, Adobe Framemaker, Adobe Acrobat
Εφαρμογές προγραμματισμού
Visual Studio, Visual Studio Code
Εφαρμογές ήχου και εικόνας
Adobe Photoshop, Adobe Premiere, Steinberg Cubase

Μέθοδος εργασίας

Ακολουθεί σύνοψη της μεταφραστικής διαδικασίας που συνήθως ακολουθώ. Ορισμένα βήματα μπορεί να παραλείπονται ή άλλα να προστίθενται, αναλόγως του έργου και των απαιτήσεων και οδηγιών του πελάτη.

  1. Ανάγνωση των οδηγιών του πελάτη και επιθεώρηση των προς μετάφραση εγγράφων
  2. Προετοιμασία των εγγράφων αφετηρίας
  3. Εισαγωγή των εγγράφων αφετηρίας σε εργαλείο CAT (Computer-Assisted Translation «μετάφραση υποβοηθούμενη από υπολογιστή»)
  4. Αυτόματη ανθολόγηση όρων και συχνών πολυλεξικών εκφράσεων
  5. Εύρεση συναφών γλωσσαρίων και εγγράφων αναφοράς
  6. Μετάφραση
  7. Επιμέλεια και διόρθωση
  8. Έλεγχοι ποιότητας με υπολογιστικά εργαλεία
  9. Εξαγωγή του μεταφράσματος στη μορφή του αρχικού αρχείου
  10. Παράδοση στον πελάτη